| Белінда і пустота |
[Sep. 5th, 2010|11:59 pm] |
Якось Белінда роззирнувся і побачив, що навколо нічого немає. Навколо не було зовсім нічого. Він починав згадувати, що було навколо колись, але нічого не міг згадати. Навколо ніколи нічого і не було. Тоді він зупинився, тому що вже не було, куди йти: ані попереду, ані позаду нічого не було. Белінда поглянув вниз, побачив, що внизу так само нічого не було, і подумав, що може провалитися. І відразу ж почав провалюватися. Спочатку Белінді перехопило дух і він замружив очі, але коли розплющив, то побачив, що провалюється в нікуди. Так Белінда перестав опиратися на пустоту. |
|
|
| історія України для іноземців |
[Jul. 25th, 2010|01:58 pm] |
|
друзі-історики! треба порекомендувати іноземцю Історію України від найдавніших часів до Незалежності 91? Мене вчили здебільшого по Субтельному. Заглядала у Грушевського, Крип якевича. Я знаю, що багато канадських істориків писали англійською. Що найлегше буде читати іноземцям? І росіянам зокрема? Що найліпшого перекладено на англійську (або написано нею) і російську? |
|
|
| дідо моєї подруги |
[Jul. 14th, 2010|11:47 pm] |
|
Дідо моєї подруги майже не говорить, говорить лише ннннахув. Я особисто ніколи не чула, щоб він говорив. Коли їхня баба щось йому каже, він відповідає: нннааахув. І при цьому головою ще мотає - ніби напрям показує. Вдень він ходить цілими днями і дивиться, де би яку дошку вкрасти. А коли знаходить, то робить нову лавочку на подвір’ї перед п’ятиповерховим будинком, в квартирі якого вони всі живуть. Але не просту лавочку, а ще прибиває спинку з дашком, малює дикими яскравими кольорами і прикрашає різьбою |
|
|
| Місячна резиденція для українського письменника і перекладача з української мови |
[Jul. 3rd, 2010|05:32 pm] |
Друзі, я перебуваю в постійному пошуці українських письменників та їхніх перекладачів на іноземну мову, які бажають провести місяць на стипендії в Карпатах. Прохання до аплікантів забезпечити мене копією угоди з іноземним видавництвом або іншим документом, який би підтверджував заплановане видання перекладу за кордоном. Нагадаю: мій проект має на меті забезпечення місячної стипендії (700 ам. дол.+ сніданки, витрати на дорогу не покриваються) та житла в затишному будинку в мальовничій місцевості в Карпатах для автора та перекладача. Очікується, що за цей період перекладач зуміє узгодити з автором всі проблемні питання своєї роботи, а автор буде мати трохи вільного часу для творчої праці. Пишіть мені на пошту galiakarpa gmail.com , шановні автори та перекладачі. |
|
|
| Белінда і початок шляху |
[Jun. 30th, 2010|01:34 pm] |
Белінда і початок шляху
Одного дня Белінда вийшов з дому і вирушив прямо вперед. Нікуди не звертаючи, ніде не зупиняючись на довше, ніж сон і обід, він йшов і йшов - вперед і вперед. І коли днів проминуло стільки, що Белінда збився з ліку, йому здалось, що вже пройшов далеко і зрозумів багато. Тоді він озирнувся і побачив, що навіть не вийшов зі свого подвір`я. Все. |
|
|
| Старий К. і його смерть |
[Mar. 2nd, 2010|11:29 am] |
написала була днями нову казку.
Старий К. і його смерть Старий К. носив смерть в себе на бороді. Лицем вона була схожа на його дочку, а всім решта – на будь-яку іншу жінку. Тільки черево її то набухало, ніби вона от-от мала народити, то западало під ребра, ніби вона висихала з голоду. Смерть гойдалася на бороді старого К., тримаючись руками за сиві волосини. Бувало, вона пускала одну руку, але іншою трималася так міцно, що в старого К. починало чесатися підборіддя. Нічого не могло струсити смерть із бороди – ні різкі рухи, ні сильний вітер. Одного ранку старий К. прокинувся, пильно подивився у дзеркало і зголив свою бороду. |
|
|
| radiohead - lotus flower |
[Feb. 10th, 2010|12:20 pm] |
i will sneak myself into your pocket, invisible, do what you want, do what you want |
|
|